Elvárások, tudnivalók, segítség
Fordítók részére:
- Biztos angol/spanyol/francia/japán stb. nyelvtudás.
- Havonta legalább két fejezetet tudj vállalni.
- Pontos helyesírás.
- Ne fordíts szó szerint (tükörfordításban), törekedj „magyarosítani” a mondatokat.
Lektorok részére:
- A magyar helyesírás, és nyelvtan pontos ismerete.
- Angol nyelvtudás vagy bármilyen nyelv ismerete szükséges.
- Ne tartson egy hétnél tovább átnézni egy fejezetet.
Tisztítók részére:
- Bármilyen képszerkesztő program ismerete, amiben van pl.: klónbélyegző.
- Egy fejezet tisztítása ne heteket vegyen igénybe.
Szerkesztők részére:
- Bármilyen képszerkesztő program ismerete, pl.: Photoshop.
- „Szépérzet”: betűméret, sorköz, betűtípus eltalálása, helyes alkalmazása.
- Nem hátrány, ha értesz a tisztításhoz is, de nem elvárás.
- Egy fejezet szerkesztése ne tartson tovább egy hétnél.
Hol lehet jelentkezi?
Csakis az jelentkezzen, aki komolyan gondolja. Ha úgy érzed, egy-két hónap múlva bedobod a törülközőt, kérjük ne írjon. Komoly szándékú tagokat keresünk, nem csak kutyafuttában lévőeket. Megértésedet köszönjük! :)
Gyakran ismételt kérdések
Azt mondtátok, hogy pl. egy fejezet fordítása/tisztítása ne heteket vegyen igénybe, de mi van akkor, ha a fejezet 50-60 oldalas?
Ha hosszabb fejezetet kaptok, akkor figyelembe vesszük, hogy az adott fejezet két másikkal ér fel. Ilyenkor nem érvényesek a fentebb említettek, a mennyiségtől függően bőven lesz időtök elkészíteni a fejezetet, emiatt ne aggódjatok.
Ha kedvet kaptam hozzá, de még sosem csináltam kapok segítséget?
Természetesen igen. Mindenkinek rendelkezésére állunk, aki bármilyen formában segíteni szeretné munkánkat, ez ne tartson vissza attól, hogy te is közénk tartozz, ellenben, csak akkor jelentkezz, ha komolyan gondolod!
Több posztra is jelentkezhetek?
Persze. Attól függően, hogy mihez van kedved/mire van szüksége az oldalnak, „válogathatsz” a feladatok közül.
Ha van egy kedvenc mangám, de nem tudom kitisztítani, csak lefordítani megcsináljátok nekem?
Ez sok mindentől függ. Elsősorban attól, hogy az oldalunknak szánod- e a fordítást, és a tagok közül ki mennyi projekten dolgozik. Ha nekünk fordítod a válasz igen, csak kérdéses mennyit kell várni, amíg valamelyik tag vállalni tudja.
Közös projektről lehet szó?
Igen, időnk engedi, szívesen belemegyünk közös projektbe, akár többe is. Szóval csapatok, mind pedig egyéni fordítók jelentkezhetnek nálunk.
Csak yaoi-val foglalkoztok?
Az oldal nevéből is kiderül, csak ezzel a műfajjal foglalkozunk, nem tervezzük, hogy „átpártolunk”. Ebbe sok egyéb tartozik még, shounen-aitól kezdve hard yaoi-ig.
Animén is lehet dolgozni?
Egyetlen egy feltétellel, ha magad csinálsz meg benne mindent. Mi maximum a lektorálást tudjuk elvállani.
Lehet „szünetet” kérni?
Természetesen. Tagjaink jelentős része dolgozik/egyetemre jár így megértjük, ha neked is szükséged van egy kis időre, viszont ha hetekig/hónapokig nem lehet téged elérni (megkérdezni, hogy vagy) a projektedet átadjuk másnak.
|
Biztos hogy megondolom nagyon jó ajánlat és ttetszik